==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་གསོལ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡོད་པས་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འདི་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གསུང་གི་དམ་ཚ

【汉语翻译】
第二品，菩提心之阐述。
第二品，菩提心之阐述。
 желающие 修习瑜伽者，应发愿证得大菩提，并通过闻思之心了解大菩提的意义。因此，从“此后”等开始宣说了菩提心之品。所谓“此后”之语，即紧接着。应与“向薄伽梵顶礼后，如是祈请”等连用。又，应以色声等供养，并与“请开示”等连用，祈请宣说菩提心。指示其特殊性，即从“心髓”等开始。因法界是无始无终的自性，故称为心髓。此指示了法身的自性。所谓“身语意之胜”，是指因与果紧密相连，故在世俗中宣说了方便的自性。如此，此宣说了智慧与方便自性的菩提心。然后，应与薄伽梵对那些菩萨们如是开示连用。所谓“菩萨们心中所想，亦以意知”，是指如果薄伽梵为了圆满我等之身语意而发起大菩提心，那将是极好的，因为知晓有如此之心中所想。所谓“汝之心如身”，是指所有如来之身如梦，因为在胜义中是无实体的自性。所谓“身如心”，是指此意金刚的自性也如幻，因为是空性之自性。所谓“生起心如言语”，是指此语金刚的自性如回声，因为没有出生的因。即下文所说：“身之金刚圆满菩提，分析有实与无实。” 此外，“语之誓

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation of the Mind of Enlightenment.
Chapter Two: Explanation of the Mind of Enlightenment.
Those who wish to practice yoga should aspire to great enlightenment and understand the meaning of great enlightenment through the mind of hearing and thinking. Therefore, the chapter on the mind of enlightenment is taught, starting with "Then." The word "Then" means immediately after. It should be used in conjunction with "Having prostrated to the Bhagavan, I requested as follows." Also, one should make offerings with forms and sounds, and connect with "Please explain," requesting the explanation of the mind of enlightenment. Indicating its particularity, it starts with "Essence." Because the realm of Dharma is the nature of beginninglessness and endlessness, it is called essence. This indicates the self-nature of the Dharmakaya. "Supreme of body, speech, and mind" means that because cause and effect are closely connected, the nature of skillful means is taught in conventional truth. Thus, this teaches the mind of enlightenment, which is the nature of wisdom and skillful means. Then, it should be connected with the Bhagavan's words to those Bodhisattvas. "Knowing with his mind the complete thoughts of all Bodhisattvas" means that if the Bhagavan were to generate the mind of great enlightenment in order to perfect our body, speech, and mind, it would be excellent, because he knows that there is such a thought in the mind. "Your mind is like a body" means that the body of all Tathagatas is like a dream, because in ultimate truth it is the nature of non-existence. "Body is like mind" means that this nature of the mind vajra is also like an illusion, because it is the nature of emptiness. "Generate mind like speech" means that this nature of the speech vajra is like an echo, because there is no cause of birth. That is, as it is said below, "The vajra of body, complete enlightenment, analyzing existence and non-existence." Furthermore, "The vow of speech

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་
དང་སྐྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་སྟོན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། རྨི་ལམ་བཞིན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ངོས་པོ་འདི་དག་ཏུ་སྣང་བས་ན་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དོན་གྱི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
圆满菩提。语
和非语作辨别。如是说，心的誓言圆满菩提。安住的金刚作辨别。如是说。此义即是将一切如来的身语意与虚空相比而说，意为空性之体。嗟，等词中，嗟字表示惊奇。普贤之名，虽示现于贪欲等中行事，然不为贪欲等过失所染，故名普贤。如是普贤，大日如来的身语意，胜义中无生，如梦般虚幻而生，故此为无生之理。如是菩萨发大菩提心后，为令未来众生发起，故说从彼之后等语。一切如来现证菩提，乃是法界本来无始无终之境。其理即是法界本来无始无终，乃闻思修之自性智慧。彼即金刚，缘彼之三摩地，即名如是。无事物故无修持。所谓无事物，乃是二元对立之自性显现为此等事物，故为事物。因无事物，故为无事物，即无分别之智慧与一切法之真如，无事物之体性即是无事物。如是无事物之修持，无论是见闻思之义，反复显现者，于真如与无分别智中皆不存在。因此，于无事物中修持，故无。若见闻思之义为修持，则成有事物，为遣除此过，故说：所修非修。如是说。
此意为：若修持为修持之自性，

【英语翻译】
Perfect Enlightenment. Speech
and non-speech are distinguished. Thus it is said, the vow of the heart is perfect enlightenment. The abiding vajra is distinguished. Thus it is said. This meaning is that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are compared to the sky, which means the essence of emptiness. O, in words such as O, the word O means wonder. The name Samantabhadra, although it shows acting in desire and so on, is not stained by the faults of desire and so on, so it is called Samantabhadra. Such Samantabhadra, the body, speech, and mind of the Great Vairocana Buddha, are unborn in the ultimate sense, born only as an illusion like a dream, so this is the principle of no birth. Thus, after the Bodhisattva generates the great Bodhicitta, in order to cause future beings to generate it, he speaks from then on and so on. The complete enlightenment of all the Tathagatas is the realm of Dharma Dhatu, which is originally without beginning and end. Its principle is that the Dharma Dhatu is originally without beginning and end, which is the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating. That is the Vajra, and the Samadhi focused on it is called thus. There is no meditation because there is no object. The so-called no object is that the nature of duality appears as these objects, so it is an object. Because there is no object, it is no object, that is, the non-discriminating wisdom and the Suchness of all dharmas, the nature of no object is no object. Thus, the practice of no object, whether it is the meaning of seeing, hearing, or thinking, whatever is repeatedly manifested does not exist in Suchness and non-discriminating wisdom. Therefore, there is no practice in no object, so there is none. If the meaning of seeing, hearing, and thinking is practice, then it becomes an object, in order to eliminate this fault, it is said: what is practiced is not practice. Thus it is said.
This means: if practice is the nature of practice,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི། གང་གི་ཚེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤངས་ཤེ་ན། ཆོས་བདག་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་མ་
པ་གསུམ་བྱས་ལ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཕོ་ཡི་གཡོན། །མོ་ཡི་དཔུང་པ་གཡས་པ་རུ། །བསྲུང་བ་བྱ་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱ། །འཁྱིལ་བཟླས་ཆུ་གཙང་སྐྱོར་ཆུ་ཡིས། །ཁ་བཤལ་ལན་གསུམ་འཐུང་བཅུག་སྟེ། །

【汉语翻译】
如果能成就，那么那时修习的体性就唯有成为事物，即成为身体等自性的事物。任何时候，世俗中因和果相同，那在胜义中也是不生的，因此，所修习的不是修习。这就是所说的。因此，说的是像那样没有事物。胜义中诸事物没有生，因此修习的体性也不会成为事物。因此，修习不会成为所缘。这就是所说的。因此，就像梦一样是错乱。一切如来之现证，就是证悟了薄伽梵毗卢遮那佛的身是金刚无事物的自性。那即是金刚，安住于名为“彼”的等持中。安住于名为“此”的智慧中。远离一切事物。所说的“远离一切事物”，因为既是事物也是一切，所以是一切事物。五蕴、十八界、十二处和十二缘起是一切事物，因为远离了它们，所以自心本来就没有产生。这就是所说的：蕴、界和处，所取和能取皆已舍弃。所取是境的自性，能取是识。那是舍弃了蕴、界和处等，以及所取和能取的。又，那些是如何舍弃的呢？因为法无我而平等。这是所说的。蕴、界、处和缘起等在胜义中是无事物的自性，所以是法无我，因为是远离我的自性，所以是无我，即无事物。那即是平等性，一切事物不可分割性。因此，那成为因，一切有情自己的心也从一开始就未

【英语翻译】
If it can be accomplished, then at that time, the nature of meditation will only become things, that is, become the nature of things such as the body. At any time, the same cause and effect in the conventional, that is also unborn in the ultimate, therefore, what is to be meditated is not meditation. That is what is said. Therefore, it is said that it is like that without things. Because things do not arise in the ultimate, therefore the nature of meditation will not become things. Therefore, meditation will not become an object. That is what is said. Therefore, it is just like a dream, it is confusion. The realization of all Tathagatas is the realization that the body of Bhagavan Vairochana is the nature of the Vajra without things. That is the Vajra, abiding in the Samadhi called "That". Abiding in the wisdom called "This". Separated from all things. The so-called "separated from all things", because it is both things and everything, so it is all things. The five aggregates, eighteen realms, twelve places and twelve links of dependent origination are all things, because they are separated from them, so the self-mind has not arisen from the beginning. This is what is said: Aggregates, realms and places, what is grasped and what grasps are all abandoned. What is grasped is the nature of the object, and what grasps is consciousness. That is abandoning the aggregates, realms and places, as well as what is grasped and what grasps. Also, how are those abandoned? Because the Dharma is selfless, it is equal. This is what is said. The aggregates, realms, places and dependent origination are the nature of no things in the ultimate, so it is Dharma selflessness, because it is the nature of being separated from self, so it is selflessness, that is, no things. That is equality, the indivisibility of all things. Therefore, that becomes the cause, and the minds of all sentient beings have not been from the beginning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ཆགས་གཙང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ངག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་ཕྱིར་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བོ་སོ་ད་ས་བོ་ཀ་ཝ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དབང་གི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཕྱིར་སྩོལ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཐུན་མོང་སྡོམ། །བྱིན་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །རིག་དབང་ཐོབ་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ། །བཀའ་སྩལ་དེ་ནི་བླང་བྱའོ། །ཀུན་མཁྱེན་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བདེ་བར་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་བ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་འགའ་འབྱུང༌། །བདེ་བས་ཐོབ་དཀའ་འབྱུང་བ་ནི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །ཅི་ཕྱིར་དཔག་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པ། །ས་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་མ་ཡི། །སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བས་སོ། །གང་གཞུང་མཐའ་ཡས་གྲགས་པ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཕྱིན་པ་ནི། །སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་གཏན་དུ་མི་གཡོ་བ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་དག་གིས་གཅོད་དོ། །དེ་རིང་དཔག་མེད་རྙེད་པ་ནི། བདག་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་སྟེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་གནས་པའི། །སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་བདག་ཆེན་གྱི། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཆེན་ལ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འོང་འགྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཐེག་པ་འདི། །ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་ཐེག་ཆེན་པོ། །གང་གིས་
ཁྱེད་ཆག་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་འང་འགྱུར་ལ། །ཞལ་བཟང་ཁྱེད་ནི་དེ་རིང་འོངས། །སངས་ནི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཐོང་དཀའ་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀྱེ་བུ་དག་ཉོན་ཅིག་དོ་ནུབ་ནི། །སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་བཞིན་དུ་ཉོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དགེ་མི་དགེ །མཐོང་བ་ཐོ་རངས་བདག་ལ་སྨྲོས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་རབ་གསོལ་ནས། །དེ་དག་ཉལ་བཅུག་འཁྱིལ་བ་ཡི། །སྔགས་བཟླས་དྲི་ཆུ་བྱུགས་ནས་སུ། །སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ཏ

【汉语翻译】
为了使加持清净，为了净化语言的过失而布施。嗡 舍 毗首达 萨瓦 达摩 波索达 萨波 嘎瓦 阿那亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བོ་སོ་ད་ས་བོ་ཀ་ཝ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म वोसोद सवो क वा अनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharma vosoda savo ka va anāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，完全清净，一切法，波索达，萨波，嘎瓦，阿那亚，吽。）

从不退转的灌顶坛城中，赐予后，主尊对我说道：坛城本尊的真实，上师的事业，一切佛的誓言，以及最秘密的戒律，我将恒常作为灌顶上师，为了利益一切众生而赐予。然后，上师给予共同的誓言，弟子为了获得智慧灌顶，三次接受上师的教诲。如同乌昙跋罗花，一切智者在世间，快乐地出现或不出现，纵然百中有一二出现，以快乐难以获得的出现，即是秘密真言的修行方式。为何能为无数众生，成就无上利益？以大地在无数劫中所造的罪业，都能因见到此坛城而耗尽。无论何人，安住于无边广大的真言行持，到达无上果位，皆由念诵真言而生。无论何人，对于此殊胜行持有坚定不移的智慧，都能斩断一切痛苦之源的恶趣。今日获得无量利益，伟大的您们已经获得，一切具子佛陀也已将您们全部置于此教法中，成为完全摄受安住的伟大者。因此，愿您们这些伟大者，生起安乐！此吉祥殊胜的大乘，是伟大出现的大乘。无论谁使您们堕落，如来们也会堕落。面容姣好的您们今日到来，圣者是聚集的广大坛城，难以见到，以我的慈悲，您们将会见到。诸位弟子谛听，今晚要像狮子般安睡。你所见的梦境是吉是凶，明日清晨告诉我。如此祈请后，让他们安睡，念诵缠绕的咒语，涂抹尿液，进行守护并安住。尤其要以虔诚之心观想坛城，进行供养赞颂，享用甘露。

【英语翻译】
In order to purify the blessings, and to purify the faults of speech, I give. Oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharma vosoda savo ka va anāya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བོ་སོ་ད་ས་བོ་ཀ་ཝ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म वोसोद सवो क वा अनाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarvadharma vosoda savo ka va anāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，完全清净，一切法，波索达，萨波，嘎瓦，阿那亚，吽。)

From the irreversible empowerment mandala, having given, the protector spoke to me: the reality of the mandala deity, the activity of the teacher, the vows of all the Buddhas, and all the supreme secret precepts, I will always be the empowerment teacher, and give for the benefit of all sentient beings. Then, the lama gives the common vows, and the disciple, in order to obtain the wisdom empowerment, should receive the teachings three times. Like the udumbara flower, whether the all-knowing one appears happily or not in the world, even if one or two appear out of a hundred, the appearance that is difficult to obtain with happiness is this way of practicing secret mantra. Why is it able to accomplish unsurpassed benefit for countless sentient beings? Whatever sins have been accumulated by the earth in countless eons, will be exhausted by seeing this mandala. Whoever abides in the practice of mantra, which is infinitely vast, and reaches the unsurpassed state, is born from the recitation of mantra. Whoever has unwavering wisdom in this supreme practice, will cut off those evil destinies, the source of all suffering. Today, immeasurable gain has been obtained, great ones, you have obtained it, and all the Buddhas with their sons have also placed all of you in this teaching, becoming great ones who are completely embraced and abiding. Therefore, may happiness arise for you great ones! This glorious supreme vehicle, the great vehicle that arises greatly. Whoever causes you to fall, the Tathagatas will also fall. Fair-faced ones, you have come today, the holy ones are the great mandala of assembly, difficult to see, by my compassion, you will see it. Listen, disciples, tonight sleep like a lion. Tell me tomorrow morning whether the dream you see is auspicious or inauspicious. Having prayed thus, let them sleep, recite the encircling mantra, smear urine, protect them, and abide. Especially, visualize the mandala with devotion, make offerings and praises, and partake of the nectar.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཁ་སྦྱར་དབུས་སུ་མཁའ་ལ་བཞག །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །སོ་ཤིང་འཆོས་ནས་སྟེང་དུ་བསྒྱུར། །བ་ལང་ཀོ་ཙམ་མཎྜལ་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་གྲུབ་པར་ལྟ། སྦྱིན་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་ལ། །འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ནི་མཆོག་ཉིད་ལས། །མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་མི་དགེ་བས། །རང་དམ་དེས་བཟླས་གཞོམ་པར་བྱ། །མཚན་མོ་གསུམ་པའི་ཆ་དང་པོར། །སྐུད་པ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་འདྲ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་མོས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མིག་གཉིས་ཀྱང༌། །ཛ་ལ་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད་དེས་མཚན། །རྫི་མའི་རྦ་རླབས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མཁའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལས་དགུག་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐུད་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔྟི་དྲིཥྚ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པས། །རང་རང་སྐུད་པ་རང་ལ་ཐིམ། །སོ་སོ་གནས་པའི་སྐུད་པ་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སརྦ་དྷརྨ་སྤ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་དྷརྨ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་ཐུང་དང། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆས་སྤོམ་ཕྲ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །བྱུགས་ནས་གསེར་དངུལ་སྣོད་དུ་བསྲུང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་བསམས་ལ། །ཁྲུས་བྱས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དེ་ནས་སྐུད་པ་བསྡོགས་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་རྣམ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོས་མི་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
诶！聚集智慧之轮，合掌置于中央虚空。黎明起身面向东方，修整牙木向上举。牛毛许曼荼罗上，观寂静等成就。布施守护等等，盘绕之咒乃殊胜。若见不善之梦，以自誓言念诵摧毁。夜晚第三时之初，如是观察线等。其种子所生，信解二十五尊。不动金刚双目，以匝拉（藏文，梵文天城体，जला，jala，水）生起日月为标志。睫毛波浪铁钩，从虚空之轮中勾召。嗡啊，大遍照如来（藏文，梵文天城体，ओम् आः，om āḥ，嗡啊）！为供养自之轮，您请赐予我线。德底（藏文，梵文天城体，दृष्टि，dṛṣṭi，见）扎札（藏文，梵文天城体，वज्र，vajra，金刚）昂古夏（藏文，梵文天城体，अंकुश，aṅkuśa，钩）匝（藏文，梵文天城体，ज，ja，生）吽（藏文，梵文天城体，हुं，hūṃ，吽）！如是不动之后，各自之线融入自身。各自所住之诸线，以法性咒语缠绕。萨瓦达玛 萨帕拉纳 阿努普拉比西达 萨瓦达玛 阿底安达 阿努普拉比西达 达玛（藏文，梵文天城体，सर्व धर्मा: पर अनानुप्रविष्ट सर्व धर्मा अत्यन्त अनानुप्रविष्ट धर्मा，sarva dharmāḥ para anānupraviṣṭa sarva dharmā atyanta anānupraviṣṭa dharmā，一切法胜义无所入，一切法极无所入法）。坛城双倍长短，门之二十装饰粗细。以旃檀等妙香，涂抹后置于金银器皿中守护。于三字之间观想，沐浴后以自生本尊之慢，之后收拢线，然后安立轮之线。

【英语翻译】
E! The wheel of gathering wisdom, place it in the center of the sky with folded hands. Get up at dawn and face east, trim the tooth wood and raise it up. On a mandala the size of a cow's hair, contemplate the accomplishment of peace and so on. For giving and protection, etc., the coiled mantra is supreme. If you see an inauspicious dream, destroy it by reciting your own vows. In the first part of the third night, examine the thread and so on. That which arises from its seed, have faith in the twenty-five deities. Also, the two eyes of Akshobhya Vajra, mark them with Jala (藏文，梵文天城体，जला，jala，water) arising as the sun and moon. With the eyelashes' wave-like iron hook, summon from the wheel of the sky. Om Ah, Great Vairocana (藏文，梵文天城体，ओम् आः，om āḥ，Om Ah)! In order to worship your own wheel, please grant me the thread. Dṛṣṭi (藏文，梵文天城体，दृष्टि，dṛṣṭi，sight) Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，vajra，vajra) Aṅkuśa (藏文，梵文天城体，अंकुश，aṅkuśa，hook) Ja (藏文，梵文天城体，ज，ja，born) Hūṃ (藏文，梵文天城体，हुं，hūṃ，Hum)! Having thus made it immovable, each thread dissolves into itself. All the threads that dwell separately, bind them with the mantra of Dharma nature. Sarva Dharma Sapara Ana Anu Pravishta Sarva Dharma Atyanta Anu Pravishta Dharma (藏文，梵文天城体，सर्व धर्मा: पर अनानुप्रविष्ट सर्व धर्मा अत्यन्त अनानुप्रविष्ट धर्मा，sarva dharmāḥ para anānupraviṣṭa sarva dharmā atyanta anānupraviṣṭa dharmā，all dharmas are beyond, unentered; all dharmas are utterly unentered dharma). The mandala is twice as long and short, the twenty decorations of the door are thick and thin. Anoint it with excellent sandalwood and other fragrant scents, and protect it in a gold and silver vessel. Meditate between the three syllables, bathe and with the pride of your own deity, then gather the threads, and then set up the lines of the wheel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གསུངས་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་མུན་ནག་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ན་སྤྲིན་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པས་ན་
ཡང་དག་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དག་པ་དེ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱད་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་གྱི་དོན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཏེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
具有所缘的愿望和趣入之心，其体性是菩提，即是菩提心。说这个就是被告知。法皆自性光明，名为自性，即本体自性。光明，即远离黑暗。为什么呢？因为说了本来清净，因为本来就没有生。那是什么样的呢？就像虚空一样，就像太阳中午时分没有云彩一样。没有菩提，也没有现证，因为本来就是清净的，所以没有菩提，也没有证得菩提。身语意自性是秘密，它们的法性真如的文字是六种菩提心，那是所有如来的身语意金刚，因为那是因，所以是法之文字，是不变的。真实义是清净义，名为本来清净，所以是清净，因为对什么是真实义确定了，所以是真实义。哪个意义是清净的，那就是清净的意义，是远离贪欲等的。为了众生的利益，以色声香味等的本体供养诸佛，同样使所有有缘众生完全成熟，成办佛陀菩提。一切的意义是所有的意义，是如意宝珠的种类。因为圆满了佛陀菩提最极的究竟，所以名为成办佛陀菩提。意思是成办无上正等觉佛陀。因为行持菩提之义，所以是菩提行，其意义是金刚大，是自性清净的法性智慧。个别观察智慧趣入之心，自性光明，成为解脱之门的种子之心，是如来之意。为了显示自己的菩提与虚空相同，以显示有意义的方式，最初示现菩提。是菩提心的

【英语翻译】
The aspiration with an object and the mind of entering, whose nature is Bodhi, is the mind of Bodhi. Saying this is being told. "All dharmas are naturally luminous." "Nature" means by its very essence. "Luminous" means being free from darkness. Why? Because it is said to be pure from the beginning, because it is without birth from the very beginning. What is it like? Like the sky, like the sun at midday without clouds. There is no Bodhi, and no realization, because it is pure from the beginning, so there is no Bodhi, and no attainment of Bodhi. The nature of body, speech, and mind is secret. The letters of their Dharma-nature reality are the six kinds of Bodhi-mind. That is the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas, because that is the cause, so it is the letter of Dharma, which is unchanging. The true meaning is the meaning of purity. It is called pure from the beginning, so it is purity. Because one is certain about what is the true meaning, it is the true meaning. Which meaning is pure, that is the meaning of purity, which is free from desire and so on. For the benefit of sentient beings, offering the essence of form, sound, smell, etc., to the Buddhas, and similarly, completely maturing all fortunate sentient beings, accomplishing Buddhahood and Bodhi. The meaning of all is the meaning of all, which is the nature of the wish-fulfilling jewel. Because it perfects the ultimate end of the Buddha's Bodhi, it is called accomplishing Buddhahood and Bodhi. It means accomplishing the unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. Because one practices the meaning of Bodhi, it is Bodhi practice. Its meaning is great Vajra, which is the wisdom of Dharma-nature that is pure by nature. The mind of entering the discriminating wisdom, naturally luminous, becoming the seed of the door of liberation, is the mind of the Tathagata. In order to show that one's own Bodhi is the same as the sky, in a way that shows meaning, it initially reveals Bodhi. It is of the mind of Bodhi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་བའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第二品之释说竟。
第二品。菩提心之释说。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Two ends.
Chapter Two. Explanation of the Mind of Enlightenment.

============================================================

